Le motvietnamien "bần sĩ" se traduit littéralementpar "lettrépauvre" enfrançais. C'est un termequifaitréférence à unepersonne érudite, souventde la classe intellectuelle, maisquivitdans la pauvreté.
Explicationsimple :
Définition : "Bần sĩ" désigne un lettréou un éruditqui, malgré son savoiret son éducation, n'a pasderichessematérielle. Dans la culture vietnamienne, cela peut évoquerune certaine noblesse d'esprit, maisaussiunesituationdifficilesur le plan économique.
Instructions d'utilisation :
Contexte :On utilise souvent "bần sĩ" pourparlerde personnes qui ont beaucoupde connaissances, comme des poètes, des philosophes ou des enseignants, maisqui n'ont pasdemoyens financiers.
Exemple d'utilisation : "Ôngấy là mộtbần sĩ, nhưngtâm hồnôngrấtphong phú" - "Ilest un lettrépauvre, mais son âme esttrèsriche."
Utilisationavancée :
Le terme "bần sĩ" peut aussiêtre utilisé demanière figurative pourdécrire des situations où l'on valorise l'intellect ou la cultureparrapport à la richessematérielle. Parexemple, dans des discussions sur l'éducation ou la culture, on peut dire que les "bần sĩ" jouent un rôlecrucialdans la préservation du patrimoineculturelmêmesans ressources financières.
Variantes de mots :
Bần:Signifiant "pauvre."
Sĩ:Signifiant "lettré" ou "érudit."
Ensemble, ces deux mots créent uneimageforte d'une personnequi valorise l'intellect malgré des difficultés financières.
Différents sens :
Bien que "bần sĩ" soitprincipalement utilisé pourdésigner des érudits pauvres, le terme peut égalementêtre utilisé dans un senspluslargepourévoquer l'idée desagesseoudeconnaissancequi n'est pasnécessairement liée à la richesse.
Synonymes :
Nghèo nàn:Pauvre.
Học giả: Un érudit (mais peut nepasimpliquer la pauvreté).